lekcja polskiego

6 05 2008

A: Jak powiedzieć “your”?

B: “Twój”

A: “Fuj”

B: Nie “fuj”, a “tfuj”.

A: “Fuj”. Po co jest tam jeszcze “t” ?!?

B: “Fuj” znaczy “phew”. Z przodu musi być “t”, aby otrzymać wyraz “your”.

A: “Tphew.”

B: …


Operacje

Informacja

10 odpowiedzi do “lekcja polskiego”

7 05 2008
natiwa (11:42:40) :

:D czy to pan J.? pewnie macie duzo wiecej takich zabawnych momentow

7 05 2008
podniebem (12:32:24) :

tak, komicznych sytuacji jest wiele :)

7 05 2008
grammho (19:07:10) :

Ja sie predzej po chinsku naucze…

9 05 2008
baixiaotai (04:18:32) :

I tak najgorsza jest chwila, kiedy sie Tajwanczykowi prosto w twarz powie “lampa” :D

9 05 2008
natiwa (10:50:50) :

lampa? a dlaczego, nie do wymowienia? oni to z “r” maja chyba najwiekszy problem

9 05 2008
alith (16:59:17) :

Wlasnie dobre pytanie. Czy to cos u nich znaczy?

10 05 2008
podniebem (11:01:06) :

nie wiem dokladnie, co Baixiaotai miala na mysli. Moge jedynie zgadnac, ze (jak zawsze) chodzi o tony i rozne smieszne sytuacje z nimi zwiazane.
“deng” na pierwszym tonie znaczy “lampa”
a “deng” na trzecim tonie, znaczy “czekac”.
O tonach w jezyku chinskim mozna poczytac tutaj:
http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm

12 05 2008
lukasz (21:54:13) :

tu nawet nie chodzi o tony.. :)
nasza “lampa” to po tajwansku bardzo brzydkie slowo okreslajace meska… lampe : )

13 05 2008
baixiaotai (01:19:58) :

dokladnie, Lukaszu, dokladnie :D

13 05 2008
podniebem (06:27:41) :

lukasz & baixiaotai: dobre!!! :D

Dodaj komentarz

Możesz wykorzystać te tagi : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>